APB: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 71: Line 71:
*Greek: ''Ctoππep''
*Greek: ''Ctoππep''
*Polish: ''Poli-zło''
*Polish: ''Poli-zło''
*Russian: ''Мучитель''
*Russian:
**''Копкар'' (transcription: ''Kopkar'')
**''Мучитель'' (transcription: ''Muchitel''')
*Spanish: ''APS''
*Spanish: ''APS''


==Trivia==
==Trivia==
*Her model name, TPAS, is an abbreviation of the phrase "to protect and serve", or as she phrases it, "to protect and swerve".
*Her model name, TPAS, is an abbreviation of the phrase "to protect and serve", or as she phrases it, "to protect and swerve".
*Her Russian name, Копкар, is an allusion to the slang term used for a police car, "cop car".
**Her other Russian name, Мучитель, translates to "Tormentor".


{{Cars 3}}
{{Cars 3}}